Accuracy Is Essential in Legal & Court Interpreting

Posted on 08/16/2010
In Legal Interpreting



legal interpretingLegal interpreting is not an easy task.

Any linguist working in the legal and court interpreting field knows that the position calls for skill and accuracy. Working in legal and court interpreting requires not only language fluency, but also knowledge of legal terminology and protocol.

A court interpreter may be one of the few jobs where a mistake could affect whether someone lives or dies — or at least whether someone is innocent or imprisoned.

Legal Interpreting: Not Always Error-Free

Many assume that any interpreter accepting a job would be fully capable of all of the duties required in legal and court interpreting. But unfortunately — and frighteningly — that is not always the case.

Recently, a Swedish court interpreter lost his interpreting license after it was determined that he made some serious errors during a trial in Norrköping, near Stockholm.

Inaccurate legal interpreting in court is never ideal, but this trial was not just for some minor infraction — it was a murder trial.

Legal Interpreting: Consequences of Inaccuracy

One might assume that the court interpreter who mishandled the Norrköping trial was a rookie, but that was not the case at all.

The man had been granted a translator and interpreter’s license in 2004 by the Kammarkollegiet, Sweden’s legal, financial and administrative services agency. Not only had he been working for years as a Kurdish-Swedish interpreter, but he had also tutored other interpreters, published translations and even authored a dictionary of legal terms.

After the Kammarkollegiet received an anonymous tip, they reviewed the murder trial transcripts and tapes. The court interpreter had omitted details, added material and failed to accurately interpret idioms and turns of phrase.

The court interpreter explained that, while he still believes he was fully capable of accurate legal interpreting, he made mistakes due to some personal issues that had arisen during the time of the trial. This distracted him and he was unable to perform up to par.

Court interpreting is serious work which has an effect on the lives of others. If an interpreter does not feel that he or she is up to the job — for personal, professional or other reasons — he or she should find a replacement rather than jeopardize the outcome of the legal proceedings.

Court Interpreting: How to Avoid Inaccuracy

If you need court or legal interpreting services, you want to take every precaution you can so you don’t end up with an unqualified interpreter.

Make sure you seek an interpreter with knowledge of courtroom terminology, vocabulary and protocol.

If you were involved in a trial and have any doubts about the legal interpreting during the case, there are retroactive steps you can take. Obtain a transcript of the proceedings and procure a legal translation, then point out any oversights to your attorney.


3 Responses to “Accuracy Is Essential in Legal & Court Interpreting”

  1. Iris Says:

    Why was this interpreter working alone? Team interpreting in long hearings and trials helps prevent these problems.

  2. Amy at Legal Language Says:

    Thanks for the comment, Iris. Team interpreting is certainly a great way to help ensure accuracy in hearing and trial interpretation.

  3. Heidi Says:

    Using qualified (cerified or licensed interpreters) and team interpreting are fundamental, a basic requirement, and not juat a “convenient choice”

Leave a Reply

 
  • Find Attorneys

  • Search for an attorney. With 1000's of registered attorneys in our database, you'll find one that matches your location and needs.