Posted: May, 2011 in Litigation Support
Affidavits — signed, sworn statements of fact — are used in trials and other court proceedings where a verified statement is required.
Drawing up an affidavit is a simple enough task for an attorney, but what if the person who is supposed to sign the affidavit doesn’t speak English well enough to understand what they’re signing?
Read More of The Affidavit Translation Process Here
Posted: May, 2011 in Legal Interpreting
Telephonic interpreting can be a boon to legal professionals in need of language services, but it sometimes presents difficulties and may not always be the right solution for your particular needs.
For more common languages and prescheduled meetings and events, an on-site interpreter is almost always the best option.
Read More of When You Should & Shouldn’t Use Telephonic Interpreting Here
Posted: April, 2011 in Legal Interpreting
You need to communicate with a client who speaks another language, but you don’t have access to a legal interpreter. You need telephonic interpreting services.
With one toll-free call, you can reach a professional legal interpreter 24 hours a day, 7 days a week, 365 days a year.
Read More of How Can Telephonic Interpreting Assist in Legal Proceedings? Here
Posted: February, 2011 in Immigration Issues
February 2011 produced plenty of immigration news.
From driving rights for refugees to a tacky, offensive anti-immigration iPhone app, here are some of the most thought-provoking immigration articles from February 2011.
Read More of Top Immigration Headlines: February 2011 Here
Posted: January, 2011 in Immigration, Legal Translation
Having a job isn’t the only requirement for receiving an employment-based green card. USCIS also requires the translation of personal documents.
USCIS requires English copies of documents before processing an application can begin.
Read More of What Document Translations Do You Need for an Immigration Case? Here
Posted: December, 2010 in Immigration
If you are a United States citizen, you can sponsor your sibling for a green card.
Sponsoring your brother or sister for a green card isn’t more complex than sponsoring a fiancé(e), but there are some differences to be aware of.
Read More of How to Sponsor Your Sibling for a Green Card Here
Posted: November, 2010 in Immigration
Translation of immigration documents is a required part of the marriage-based green card process.
USCIS requires that any personal documents issued in a language other than English need to be translated.
Read More of Translation Requirements for a Marriage-Based Green Card Here
Posted: September, 2010 in Immigration, Legal Translation
When you file for adjustment of status with USCIS, you often must submit copies of personal documents, like birth or marriage certificates.
But what if the certificates aren’t in English? What are the translation requirements?
Read More of USCIS Translation Requirements for Immigration Documents Here
Posted: September, 2010 in Legal Translation
If you’re filing a patent or involved in patent litigation issues, you should become familiar with the importance of patent translation.
Translations of patents are used by the majority of patent practitioners, but risk arises from inaccurate translations. How can these risks be minimized?
Read More of Minimize Legal Risks with Accurate Patent Translations Here
Posted: August, 2010 in Adoption, Legal Translation
If you’re beginning the international adoption process, you’ll find that there are a great many documents that must be translated.
This is a vital part of inter-country adoptions. What are the adoption documents used for? Why must all of them be translated?
Read More of Which Adoption Documents Must Be Translated? Here