14Dec
By: Guest On: December 14, 2016 In: Legal Translation Comments: 0

Recently, legal translation errors have led to high-profile commercial disputes in China. How can US businesses succeed in the Chinese market and work to avoid common pitfalls? Using inexperienced or unqualified translators increases the likelihood of significant errors. And legal translation errors can be costly.

Read more
14Dec
By: Julia On: December 14, 2016 In: Legal Interpreting Comments: 0

According to a study by the Annals of Emergency Medicine released earlier this year, professional medical interpreters make significantly fewer mistakes than amateurs. The peer-reviewed scientific journal found that the error rate among interpreters with less training was significantly higher than among those who were professional interpreters with more training.

Read more
13Dec
By: Guest On: December 13, 2016 In: Immigration Comments: 0

The diversity visa lottery offers an exciting opportunity to immigrate to the US. The registration period for the 2015 Diversity Program has already opened, so it's time to get those applications in order. Read this to find out what you need to know about the 2014 diversity visa lottery....

Read more
13Dec
By: Guest On: December 13, 2016 In: Legal Translation Comments: 0

As it stands, Quebec law allows local courts to use either French or English in their proceedings, according to an article in the Vancouver Sun. Most Quebecois judges select French. However, official English translations (or even unofficial ones) are not required by law, and as a result are almost non-existent....

Read more
13Dec
By: Guest On: December 13, 2016 In: Immigration Comments: 0

Business owners seeking entrée to the US market should seriously consider the multi-faceted purposes offered by way of a professional Business Plan. Not only will it be a catalyst to the success of the visa application that is critical to developing full-scale US operations, but it will certainly be the...

Read more
13Dec
By: Julia On: December 13, 2016 In: Immigration Comments: 1

Starting this fall, it will become a little more difficult for those hoping to become Canadian citizens to prove their language skills. Under a new policy, anyone applying for Canadian citizenship must provide “objective evidence” of their English or French language abilities, both oral and written, according to the National...

Read more
13Dec
By: Phil On: December 13, 2016 In: Legal Interpreting Comments: 0

The average US attorney may ask: “What is the difference between ‘translation’ and ‘interpretation’ in the courtroom, and why should I care?” But if you are involved in any international litigation, you should be keenly aware of the difference because thousands of dollars may be at stake.

Read more
13Dec
By: Julia On: December 13, 2016 In: Intellectual Property Comments: 0

According to a recent report by the US Commerce Department, industries that use intellectual property extensively contribute significantly to the economy by creating jobs. The report does not focus on policy. Instead, it highlights quantitative data to support a finding that the US economy is heavily dependent on IP protection.

Read more
13Dec
By: Julia On: December 13, 2016 In: Legal Interpreting Comments: 0

According to a newspaper in Syracuse, New York, a courtroom interpreter for a morning hearing was mistaken for a lawyer due to his stately demeanor and snazzy dress. Good! Legal interpreters working in courtrooms are expected to wear professional courtroom attire, comparable to what an attorney would wear.

Read more
13Dec
By: Julia On: December 13, 2016 In: Legal Interpreting Comments: 0

The US Department of Health and Human Services’ Office for Civil Rights recently entered into a settlement agreement with Advanced Dialysis Center (ADC) in Randallstown, Maryland, after a deaf patient was denied adequate access to a sign language interpreter.

Read more