14Dec
By: Guest On: December 14, 2016 In: Legal Translation Comments: 0

Recently, legal translation errors have led to high-profile commercial disputes in China. How can US businesses succeed in the Chinese market and work to avoid common pitfalls? Using inexperienced or unqualified translators increases the likelihood of significant errors. And legal translation errors can be costly.

Read more
13Dec
By: Guest On: December 13, 2016 In: Legal Translation Comments: 0

As it stands, Quebec law allows local courts to use either French or English in their proceedings, according to an article in the Vancouver Sun. Most Quebecois judges select French. However, official English translations (or even unofficial ones) are not required by law, and as a result are almost non-existent....

Read more
13Dec
By: Phil On: December 13, 2016 In: Domestic Litigation, Legal Translation Comments: 0

Are you aware that there is at least one online notary service that now claims it can notarize documents for you without ever having you appear before an actual notary and that such documents will be accepted nationwide? The validity and universal recognition of such notarizations, however, is suspect when...

Read more
12Dec
By: Phil On: December 12, 2016 In: Legal Translation Comments: 0

If your company does business in countries where multiple languages are spoken, it is important to provide messages to potential clients and consumers in a language that will both be understood and that your prospective audience will embrace. Even the Indian government has encountered confusion in determining what language to...

Read more
09Dec
By: Julia On: December 9, 2016 In: Legal Translation Comments: 0

Of course, we here at Legal Language Services appreciate all of our translators and interpreters each and every day, but this week we want to give them a special thanks. That's because today, September 30, is International Translation Day.

Read more
08Dec
By: Katherine On: December 8, 2016 In: Domestic Litigation, Legal Translation Comments: 0

Affidavits — signed, sworn statements of fact — are used in trials and other court proceedings where a verified statement is required. Drawing up an affidavit is a simple enough task for an attorney, but what if the person who is supposed to sign the affidavit doesn’t speak English well...

Read more
08Dec
By: Katherine On: December 8, 2016 In: Legal Translation Comments: 0

Having a job isn't the only requirement for receiving an employment-based green card. USCIS also requires the translation of personal documents. USCIS requires English copies of documents before processing an application can begin.

Read more
07Dec
By: Katherine On: December 7, 2016 In: Legal Translation Comments: 0

When you file for adjustment of status with USCIS, you often must submit copies of personal documents, like birth or marriage certificates. But what if the certificates aren't in English? What are the translation requirements?

Read more
07Dec
By: Katherine On: December 7, 2016 In: Legal Translation Comments: 0

If you're filing a patent or involved in patent litigation issues, you should become familiar with the importance of patent translation. Translations of patents are used by the majority of patent practitioners, but risk arises from inaccurate translations. How can these risks be minimized?

Read more
07Dec
By: Katherine On: December 7, 2016 In: Legal Translation Comments: 0

For centuries, political delegates from around the world learned to speak French — the language of diplomacy and international relations. But what does that mean? How did one of the Romance languages become the international language of law?

Read more