By: Gilbert On: November 30, 2016 In: Legal Interpreting, Legal Translation Comments: 0
Spread the love

The issue of unqualified court interpreters is one that has been making international headlines quite a bit within the past few years.

Recently, a case in New York has again highlighted the need for skilled court interpreters — especially in less common languages.

Court Interpreting Issues in the Media

Two of the most publicized instances have come out of South Africa. While not interpreting for a court in this instance, the clearly unqualified sign language interpreter at Nelson Mandela’s memorial made international media headlines. The event caused a great deal of controversy due to the interpreter’s inaccurate and nonsensical translations.

The second incident occurred when an Afrikaans interpreter was a no-show at the high-profile Oscar Pistorius trial. In light of these two interpreting fiascoes, questions have been raised about interpreter qualifications, not just in South Africa, but in the US as well.

Among the many different branches of the translation industry, court interpreting is the most precise and the most difficult. Accuracy is always important in legal translation and interpreting, but becomes even more so when the communication of a witness’ testimony can make or break a case.

Unqualified Court Interpreter Consequences

In the US

A recent, more local example is a sexual assault case which took place in upstate New York in July 2014. The case involved two refugees from Myanmar, both of whom speak a dialect of Karen and are Limited English Proficient (LEP), entitling them to use the services of an interpreter. Local police were unable to communicate with the victim and the accused, so the intervention of an interpreter was crucially important to the case.

According to local media, the defense attorney called the interpreter’s proficiency in English into question when he found the interpreter could not correctly define several words used during the opening arguments. Perhaps most unsettling was the interpreter’s confusion over the English word “dimension” — he identified it as possibly referring to rice and beans.

This example highlights why court interpreters need to be more than just bilingual. These issues and further serious translation errors have resulted in a mistrial and a retrial scheduled for September.

In the UK

Another recent case involves a UK judge resorting to asking a barrister to go into the local Chinese community in search of a Mandarin interpreter (the barrister refused). This caused the second adjournment of the case due to a  translation company’s failure to provide interpreters for the court, though the company denies this.

The judge’s request has been controversial because choosing non-professional interpreters could lead to serious consequences and setbacks for the case — professional interpreters have specific skills. The UK Ministry of Justice cited that the company only provided an interpreter for 94.5% of the cases for which one had been requested.

I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

The Importance of Professional Court Interpreters

While interpreter mishaps cost a court case and investigation time and money, examples like these can also bring about positive change. Such media attention brings light to the need for competent interpreters and has the potential to bring about changes in certification requirements.

Stricter controls and more regulation would result in a stronger, more qualified network of interpreters and help prevent similar situations from occurring.

How LLS Can Help

Every word counts in court interpreting. A single word or nuance in a witness testimony can make a huge difference in a case, making qualified interpreters crucial.

Though many states do not have strict requirements set in place for less common languages, a professional language service provider like Legal Language Services can help courts save time and money by supplying the most accurate court interpreters available.

When you need interpretation services, always turn to experienced professionals. Contact Legal Language to learn how our legal linguists can assist you.

Call us today at 1-800-788-0450 or simply fill out our free quote form.

Free Interpreting Quote

Request a free quote today!

Spread the love
0 0 votes
Article Rating
Notify of

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Inline Feedbacks
View all comments