If you’re in need of legal translation of a document, it’s important to hire a professional in this field. But you can’t just hire anyone and then sit back and expect to get the best results.
Instead, you should follow these tips to make sure you get the most accurate legal translation possible.
Let Your Translator Know the Details Upfront
Before the legal translation process even gets started, you should make sure you’re communicating clearly with the company you’ve chosen.
You can begin by explaining what exactly you need translated. For example, if you need the cover page, signatures, and even notes to be translated, let the translator know. And do the same if you don’t need these parts of the document translated, since this can save you time and money.
You should also let the translation company know how you plan to use the legal translation you end up getting. Is it for your reference only or will you be presenting it in court? The answer will likely affect the results, since this may mean you need a certified document, which the translator needs to know.
Document formatting is another detail to discuss with your translator before the legal translation process gets underway. Let him or her know if you want the final document formatted the same as the original document, and if you want any charts or tables in it translated, as well.
Be Clear on the Dialect and Legal Terms Used for Your Document
Make sure you tell the translator which dialect you need for your legal translation. Don’t assume he or she will know right away. For example, if you want the document translated into Spanish, let the translator know if the audience will be located in Spain or Mexico, since there are some differences in the dialect for each location.
Similarly, if you know that a legal term can be translated into more than one word in another language, be sure your translator is aware of your preference. You can create a list of your preferred terms when there is more than one option, ensuring you’re satisfied with the legal translation services you get.
And while you’re at it, make sure your translator understands the legal system in the country your audience is in. This makes it much more likely that he or she will end up with an accurate legal translation that makes sense to people reading the document in the target language.
Stay in Communication with Your Translator
You shouldn’t just talk to your translator once at the beginning of the project and then avoid contact until the work is done. If you want to be sure you will get great legal translation results, you should keep communicating with the translation company you hired.
For example, you should make sure you let your translator know about any changes to the deadline, formatting needs, dialect, or any other important details. In the legal world, you never know when the circumstances will change and you need a different document than you thought, or you need your legal translation much sooner than you assumed.
Staying in contact with your translator — and letting him or her know these details right away — will help you get the legal translation you need.